Algemeen25.02.2020

​Waar moet je op letten bij een vertaling?


Vertalen klinkt zo eenvoudig: je zet een tekst over van de ene taal naar de andere taal. Stel dat je een tekst naar het Engels vertalen wilt. Misschien denk je: ach, mijn Engels is prima, ik vertaal mijn eigen tekst wel van het Nederlands naar het Engels.

Niet doen. Er komt veel meer bij een vertaling kijken dan je met jouw Engels van de middelbare school kunt doen. Het gaat namelijk niet alleen om een goede woordenschat en grammaticale kennis. Je hebt echt een inzicht nodig in de andere taal; een taalgevoel dat je alleen hebt als moedertaalspreker.

Waar moet je verder precies op letten bij een vertaling? Wij leggen het uit.

Wat is je doeltaal en doelgroep?

De doeltaal is de basis van iedere vertaling. We gaan er voor dit voorbeeld even van uit dat je internationaal wilt gaan met je bedrijf. Wil je zakendoen in Frankrijk? Dan is een Franse vertaling wat je nodig hebt. Ga je naar Zwitserland? Dat land heeft vier officiële landstalen. Wil je je tekst dan naar alle vier talen laten vertalen, of alleen naar de twee grootste talen die door 90% van de Zwitsers worden gesproken? Het is dus belangrijk om eerst je doeltaal of doeltalen vast te stellen.

Daarna is het tijd om te kijken wie je doelgroep is. Je doelgroep in het Verenigd Koninkrijk is niet hetzelfde als je doelgroep in België of Nederland. Ook al verkoop je in beide landen hetzelfde product of dezelfde dienst. Als je je doelgroep hebt vastgesteld, kun je de vertaling daarop afstemmen.

Welke tone of voice heb je nodig?

Dat brengt ons bij het volgende punt: de tone of voice. Deze is cruciaal voor het bereiken van je doelgroep. Wij Belgen en Nederlanders hebben al snel het idee dat ons Engels fantastisch is, maar dat wil nog wel eens tegenvallen. Helemaal bij een website-tekst die moet overtuigen of een marketinguiting die een emotie moet oproepen. Die nuances zijn moeilijk (zo niet onmogelijk) te vatten als tweedetaalspreker. Een Engels vertaalbureau kan je hierover adviseren.

Je zorgvuldig opgebouwde tone of voice in het Nederlands moet je dus weer opnieuw uitvinden. Je bedrijf blijft grotendeels hetzelfde, maar je doelgroep is anders.

Wat laat je vertalen?

Een belangrijk aspect van een vertaling is datgene wát je laat vertalen. Iedere vertaling heeft zo zijn eigen vertaalspecialisme nodig. Een websitetekst moet aan andere eisen voldoen dan een marketinguiting. En een technische handleiding vergt andere kennis dan een juridische vertaling.

Een voorbeeld van hoe een gespecialiseerde vertaling werkt: stel dat je je algemene voorwaarden wilt laten vertalen. Omdat het een juridisch document is, moet dit worden gedaan door een beëdigd vertaler. Deze vertaler is door een rechtbank beëdigd op basis van zijn of haar opleiding en ervaring. De beëdigd vertaler waarmerkt, stempelt en ondertekent de vertaling. Zo heb je een beëdigde vertaling van je algemene voorwaarden, waardoor ze ook juridisch geldig zijn in het buitenland.

Vertaalbureau voor de ideale vertaling

Er komt dus nogal wat kijken bij een vertaling. Nu denk je misschien: waar ben ik aan begonnen?

Geen nood. Een professioneel vertaalbureau helpt je uit de brand. Als je zeker wilt weten dat je vertaling perfect is en optimaal wordt afgestemd op je doelgroep, is een vertaalbureau altijd de beste keuze.

Een goed bureau heeft een groot bestand van professionele vertalers, zodat ze altijd de juiste vertalers vinden voor jouw wensen. Kies voor een bureau dat alleen werkt met moedertaalsprekers, zodat geen enkele nuance verloren gaat. En zorg ervoor dat het bureau dat je kiest ook een revisieronde heeft, zodat eventuele foutjes eruit worden gezeefd.

Zo hoef jij je niet meer druk te maken over de kwaliteit van je tekst – bij een vertaalbureau zijn je teksten in goede handen.

[Fotocredits © PixieMe – Adobe Stock]